21 Comments
User's avatar
Lisa Graziano's avatar

Bem dito!

My first language crush, as you so well put it, was French. Almost majored in it. I studied so hard I spoke it in my sleep! (A good sign that you are getting it I´ve heard.)

Italian was second, Russian third and now, of course, Portuguese. Which for some reason seems the hardest for me. Or at least as hard as Russian. (That language family orientation is a thing. I so envy my Italian friend, Spanish and Portuguese are so much easier for him.)

And you gotta love the idioms! English is full of them too and I love teaching them to my students.

One of my faves in Portuguese is, não é minha praia. Meaning, it´s not my beach, not my thing.

I knew we landed in the right city when I learned that the people of Porto are famed for their swearing ability! Um besouro, is a beetle but also means a cluster f"#$.

Euro Portuguese is the hardest to understand, especially the Portuenses, (peeps from Porto). Lucky us.

My own fave Italian/English mash-up, awsissimo! For most awesome. ;)

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

I may have to steal "It's not my beach." Perfect! And how interesting that a beetle carries such meaning (poor thing). Brava for all your language study and ability, at whatever level. You are awsissima!

Expand full comment
Lisa Graziano's avatar

Feel free! Thx, as are you, awsissima!

Expand full comment
Ellen LaPointe's avatar

This is whimsical and clever and entertaining and informative - nice combo!! :)

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

Thank you, Ellen, your comments are always so kind!

Expand full comment
Vian's avatar

Love this post. I'm only an infant student of Italian but already i find myself "code switching", which is wonderful especially when talking with miei nipoti who are perfectly Italian-English bilingual, and who don't even notice when my sentences are mixed up.

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

Code switching is the greatest! Btw, I just fixed an error in the post—it's sapere di, not andare di, when something hints of something else. I was just using the phrase and whoops! Don't want to lead you astray! How wonderful that your nipoti are bilingual; wish we could all have that advantage.

Expand full comment
Kalpana Mohan's avatar

And code switching is something Indians do regularly....across Indian languages and between English and a regional language. It's crazy.

Expand full comment
Anthony Paonita's avatar

Terrific post. One of my favorite -one words is "vitellone," literally veal that's past its desired age. Applied to people, it means an adult who still acts like a teenager. Felini titled an early film "I Vitelloni" about a bunch of Roman guys who are stuck in adolescence.

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

I can't think of a better word for overgrown adolescents than vitelloni. Time to brush up on my Fellini. Thanks, Anthony!

Expand full comment
O.O's avatar

Idioms are so fun and interesting on themselves and then when you add the different languages you know it gets even more so.

Expand full comment
Joanna Schoff's avatar

Oh how I love this. I am a total language nerd. Spanish is my 2nd language and trying to learn Italian. Love your idioms that you shared.

I think I'm in the right company if this is the essay theme!!! Keep sharing fun italian phrases!!

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

Glad to hear it Joanna! Idioms are the best, aren't they? I don't always write about language, but dig around in my archive and you'll find more to read on that topic (and who knows, maybe another!). Thanks for reading and for taking the time to leave a note.

Expand full comment
Giorgia Meschini's avatar

Sometimes "Ciccio" is also short for "Francesco" — my maternal nonno was known as "don Ciccio" in the town he lived, and the same applies to Ciccio Graziani, former footballer (aka soccer player) of our national team, whose name is Francesco as well.

(on the other hand I've never heard of "Ciccia" as short for Francesca... Then again "ciccia" means "meat" in Tuscany... 😅)

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

Oh yes, I could write for ages about the nicknames for Italian names! I especially like the ones derived from diminutives, like Pino from Giuseppino. And what sometimes happened to them in America is fascinating—for example, Vincenzo > Cenzo > James (because the pronunciation of Cenzo and James are sort of similar). I think you have proved why Ciccia isn't a good nickname for Francesca!

Expand full comment
Kalpana Mohan's avatar

Loved, loved this post and I think you have a whole BOOK in here, Cheryl!!!! I loved your imagination in point 4. It also reminded me of one paragraph I attempted in my book on the English language in India to show just how many Hindi words were part of the English language. Kudos for enlightening us all with your special brand of humor and imagination!

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

Thanks, Kalpana! But now you have to tell me some of those Hindi words that made it into English! As for a book, hmmmm.

Expand full comment
ELENA GISSI's avatar

Hi dear, I love when you write about the Italian language! It's so interesting to see my language from your point of view!

About sbandieratori, do not forget that also the word bandiera originates from another word: banda, meaning stripe, a piece of textile which is long and narrow, like a bandiera is.

About the S, I couldn't avoid thinking at some catastrophic consequences of adding the S to an English word. You know youngsters tend to adapt English words related to computers to the Italian language, so they invent terrible words like streammare (to stream) or followare (to follow). Zippare (to zip a file) is very used, but the opposite operation is - guessed? Yes, that's it - SZIPPARE!

😁😁😁

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

Hi Elena, happy to entertain you! That's very interesting about banda and bandiera—thanks for the info! I guess I don't hang out with enough young people because I've never heard those terrible versions of English words (and followare makes no sense since the verb seguire exists!). You are rightfully afraid of what that S can do!

Expand full comment
angela's avatar

Being Italian, I really love try to achieve a quite good pronunciation of the y as first letter of a word: as you, year, yeast (I love yeast!!!). I like that sound in the throat's deep that's so difficult for me. And when there's something not clear between people, the first word that gets on my mind is misunderstanding, and then I have to translate it with fraintendimento. For some misterious reasons, i think that "misunderstanding" is a better definition!

Expand full comment
Cheryl A. Ossola's avatar

I agree, yeast is fun to say! Interesting that you like the Y sound, which is similar to but simpler than the Italian "gli." You're right, though; it does come from the back of the throat, as so many English sounds do. (I describe English's vowels as muddy.) I find my Italian pronunciation is always better when I remember to make the sounds in the front of the mouth. Maybe you like "misunderstanding" better than "fraintendimento" because "fra" suggests "among," so it's almost like it means "among possible interpretations." Or maybe I have no idea what I'm talking about! Thanks for sharing your faves!

Expand full comment